当前位置首页 > 破解版软件> 正文

火影中文版忍术的问题,其实没啥意义的。

2022-11-02 14:06:50 暂无评论 破解版软件

火影中文版忍术译名的问题,其实没啥意义的。单论从《火影》游戏的角度,英文版是不存在问题的。在dlc晓之国篇中,新加入了弥彦。所以从造成的外界差异来看,佐助既是黑影,同时又是替身使者,应该是独一无二的忍者身份。翻译岸本也没有把这两种身份拆开来考虑。岸本脑洞够大,而且可能没有翻译压力,就造成这种情况。没啥奇怪的。

火影中文版忍术

这就比如你为什么不翻译「重级忍者」,而翻译「独眼忍者」一样,这是一种约定俗成的翻译方式,岸本想把这个故事讲好,就会把这些专有名词和地名什么的注明。(比如空知英秋老师在《》oad《主人公最后的路》里就被吐槽过不能把类似的东西译作「鸣人之眼」)而且忍术译名也不是那么重要的。

火影中文版忍术

你在中文维基上搜搜火影某个特殊术名或特殊忍术对照表,就明白了。就算火影缺某一个火影中文版忍术,找到对应术名或者对应忍术火影中文版忍术,上传同名网页后,也能自动对照翻译。

我不玩日本街机游戏,但我玩口袋妖怪的,口袋妖怪名字里的日文“喵”音就是小猿啊,

火影中文版忍术

历史遗留原因吧。假如将很多人视作同一种生物,而且不经过大量翻译而直接拉丁化,显然成本高风险大。拿我自己举例子,在知乎问题翻译方面基本外行,但自己外行中的外行火影中文版忍术,所以自己开了一个专栏。其中一篇叫做《火影》的专栏里还附带了印象笔记上用中文写的一些译文。也许不足以说明我在这方面的水平,但这些译文大概能够说明:1.火影之中,中文译文部分,有非常多的错误,是现有的汉语语言系统中不能容纳的译文。

火影中文版忍术

2.火影之中,不同人物的翻译,大量重叠,这是目前游戏史上绝无仅有的事情。3.,一些翻译风格上的差异,很容易就造成了差异化的译名。4.作为一个译文读者,我曾有过不少困惑。不知道(注意不是不解)目前大多数火影系列的译文出处在哪里,哪些地方是日文原文,哪些地方是经过译者修改后的中文。这样看来,翻译其实是一个投入产出比很低的行为。

因为中国的版权法规定,翻译必须是由版权译者完成,除非出版社收回译者的版权。在国内,想要彻底解决版权的问题,对于翻译人员来说,是一件非常困难的事情。

版权保护: 本文由 8BDU软件分享博客-8BDU软件园 原创,转载请保留链接: /pojiebanruanjian/4139.html

猜你喜欢

博客主人倒杯水
男,单身,无聊上班族,闲着没事喜欢研究代码,密集恐怖深度患者,资深技术宅。
  • 5435 文章总数
  • 135629访问次数
  • 2782建站天数
  • 标签