当前位置首页 > 破解版软件> 正文

破解版先锋 这些经典游戏的中文版终于揭开红狼其实是个偷车贼

2022-06-18 11:12:52 暂无评论 破解版软件

#炒冷饭#第17期,本期主要关注安利《第二次机器人大战》和《重装机甲兵》中文修改版

由于各种战争机器传入中国的时间不同、方式不同,各种人名和机器名的音译和意译版本并不稀奇。比如把“阿姆罗雷”翻译成“李阿宝”,或者把“解多”翻译成“朱德”之类的。然而这么多年,我一直不明白FC《第二次超级机器人大战》是怎么把“阿姆罗雷”翻译成“大卫”的。这是音译还是意译?

破解版先锋

是不是因为安室黄发+自然卷发,先锋卡通觉得把他翻译成大卫比较陌生?

玩过很多机战系列,总感觉FC上的《机战2》自成一体。不管真人高达在这个游戏中一般都能横着走,命中率和秒动的计算方法简单粗暴到没脑子,就说说FC 的各种名字的翻译吧2可以让你随时玩,感觉我不是在玩游戏。破解版先锋,而是某颗水晶某颗星所拥有的山寨游戏。

破解版先锋

附言据说,《第二次超级机器人大战》是在先锋卡通倒闭后创作的,前先锋员工与深圳一家公司合作。果然,他们是来自世界各地的兄弟。

经典游戏《机甲》也出现了同样的问题。我什至懒得提金靴和大剑之类的装备名称破解版先锋,包括一些剧情对话,都是瞎翻译的,比如和红狼说话的时候,红狼得到了第一辆战车,红狼明明说战车的副炮还能用,所以他把副炮拿走了,给我们留下了一辆空的战车。

破解版先锋

但在大家的经典记忆中,游戏似乎只用“副炮没了”五个字来表达这个情节,让人误以为一号战车没有副炮,就是老爷子红狼。仁慈地给了我们一辆战车。这种行为可以简单地总结为以下一行:

破解版先锋

虽然这句话也是误译

总有玩家觉得我们的要求有点太挑剔了。毕竟这是20、30年前的游戏,有些误译早已成为经典笑话流传下来。如果你只是改变它,它不会有那种味道。然而,FC《机器大战2》和《重甲》在过去的20年或30年里不断有续集。有时你已经习惯了续集破解版先锋,然后回来阅读这些蹩脚的翻译。总觉得有点吓人。

对于像我们这样有强迫症的玩家来说,修复版终于有中文版了。在这方面,《机器战2》粉丝的行动力显然要好一些。他们早在2017年就推出了《第二届超级机器人大战中文修订版》,最新版本是1.2,差点改变了剧情。对话中出现的所有名称和单位名称均已更正。

破解版先锋

破解版先锋

不过,这个版本只更正了人和机器的名字(由于字体库容量有限,部分名字还没有更正),大部分剧情对话还是出自先锋卡通版,即有点不满意。

相比之下,FC的“重甲”要精致得多。重载有很多中文版本。就个人而言,我更喜欢今年发布的中文版本。它使用了前人在重装圈中的成就。不仅人物名称和装备名称,所有NPC对话都进行了重制。 ,甚至选择了一套新的字体,和原来重装的观感差别还是很明显的。

破解版先锋

红狼的剧情对话终于和SFC的《机甲R》一致了。

破解版先锋

就这样,这个偷车贼的真面目终于暴露了。如果很多玩家知道红狼开局,就会拆掉我们的副炮。我想知道他们是否会忠实地跟随他?终于明白为什么红狼被称为“猎人最怕的赏金猎人”了,角色好像更有立体感了。

很遗憾,这个汉化版的修改版作者好像弃坑了,很可惜。时间和老雷的关系还没有到后期。从一些细节的角度,作者修正的很仔细。比如下面这句话,先锋漫画把它翻译成了“我杀了一只老鼠”,修改后的这个终于恢复到了日文的原意。

破解版先锋

想要回归原版《机甲》的玩家建议重玩这个版本,顺便还能回忆一下先锋漫画贡献了多少经典震撼的翻译。

版权保护: 本文由 8BDU软件分享博客-8BDU软件园 原创,转载请保留链接: /pojiebanruanjian/2185.html

猜你喜欢

博客主人倒杯水
男,单身,无聊上班族,闲着没事喜欢研究代码,密集恐怖深度患者,资深技术宅。
  • 5435 文章总数
  • 135629访问次数
  • 2782建站天数
  • 标签